《立陶宛, 立陶宛》
Лiтвiны, Лiтвiны
在我家乡附近的某处,
Дзесьці там ля роднай хаты
翼骑兵跃上战马,
Ускочыў на каня гусар крылаты
告别了父亲母亲,
Развiтаўся з татам з мамай
还有美丽的斯韦特兰娜。
Ды прыгажуняю Святланай
嘿,嘿,嘿,立陶宛,
Гэй, гэй,гэй, Лiтвiны
离开了森林与谷地,
Амінайце пушчы ды нізны
铃,铃,铃声阵阵,
Грай, Грай, Грай званочак
我那蓝眼睛的猎鹰。
Мой сінявокі сакалочак
呼,呼,风声呼啸,
Bee,вee,вee вeцep
我们分散在白色的世界,
Раскідала нас па белым свеце
心痛如裂只为故国,
Сэрца б'ецца на Радзіму рвецца
休息片刻再继续杀戮。
На момант спыніцца і зноў заб'ецца
Ды прыгажуняю Святланай
嘿,嘿,嘿,立陶宛,
Гэй, гэй,гэй, Лiтвiны
离开了森林与谷地,
Амінайце пушчы ды нізны
铃,铃,铃声阵阵,
Грай, Грай, Грай званочак
我那蓝眼睛的猎鹰。
Мой сінявокі сакалочак
哦,回家的路还很长,
Ой дарожка доўгая да дому
为了大公国与王冠领,
3a вялikae Княства зa Kapoнy
战胜透惑之敌,
Пераможам ворагаў спакусы
我们是立陶宛人,我们是白罗斯人。
Мы ж Лiтвiны, Мы ж Беларусы
嘿,嘿,嘿,立陶宛,
Гэй, гэй,гэй, Лiтвiны
离开了森林与谷地,
Амінайце пушчы ды нізны
铃,铃,铃声阵阵,
Грай, Грай, Грай званочак
我那蓝眼睛的猎鹰。
Мой сінявокі сакалочак
嘿,嘿,嘿,立陶宛,
Гэй, гэй,гэй, Лiтвiны
离开了森林与谷地,
Амінайце пушчы ды нізны
铃,铃,铃声阵阵,
Грай, Грай, Грай званочак
我那蓝眼睛的猎鹰。
Мой сінявокі сакалочак
这首歌是《Hej!sokoły》改调重新填词的版本,以前百听不厌,现在一遍都没听完就已经哭得稀里哗啦了